Taha Suresi 103
Yetehâfetûne beynehum in lebistum illâ aşrâ(aşren).
1. yetehâfetûne : gizlice konuşacaklar
2. beyne-hum : kendi aralarında
3. in lebistum : siz kaldınız
4. illâ
(in ..... illâ) : ancak, sadece
: (sadece)
5. aşren : on (gün)
İmam İskender Ali Mihr : Onlar aralarında: (Dünyada) sadece 10 (gün) kaldınız. diye gizlice konuşacaklar.
Diyanet İşleri : (103-104) Aralarında birbirlerine (Dünyada) sadece on (gün) kaldınız diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, Siz sadece bir gün kaldınız diyecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Aralarında gizli gizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyâda.
Adem Uğur : Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."
Ahmed Hulusi : Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar: "(Dünya`da) sadece on (saat) kaldınız. "
Ahmet Tekin : `Siz dünyada sadece on gün kaldınız` diye kendi aralarında fısıltı halinde konuşacaklar.
Ahmet Varol : `(Dünyada) sadece on (gün) kaldınız` diye aralarında fısıldaşırlar.
Ali Bulaç : "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Ali Fikri Yavuz : Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: - Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?
Bekir Sadak : "Siz dunyada sadece on gun eglestiniz» diye, aralarinda sakli sakli konusurlar.
Celal Yıldırım : Kendi aralarında, «ancak on (gün veya gece) eyleştiniz» diye fısıldaşacaklar.
Diyanet İşleri (eski) : `Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz` diye, aralarında saklı saklı konuşurlar.
Diyanet Vakfi : Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»
Edip Yüksel : Aralarında gizli gizli konuşurlar, `Siz (dünyada) sadece on kaldınız.`
Elmalılı Hamdi Yazır : «Ondan fazla durmadınız» diye aralarında gizli gizli konuşacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, aralarında: «On günden fazla durmadınız.» diye gizli gizli konuşacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız» diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.
Fizilal-il Kuran : Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.
Gültekin Onan : "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Hasan Basri Çantay : Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.
Hayrat Neşriyat : Kendi aralarında: `(Dünyada) on (gün)den fazla kalmadınız` diye gizli gizli konuşurlar.
İbni Kesir : Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,
Muhammed Esed : birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»
Ömer Öngüt : Aralarında gizli gizli konuşurlar: Siz dünyada on günden fazla kalmadınız!
Şaban Piriş : Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.
Suat Yıldırım : Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.
Süleyman Ateş : Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyâda) On günden fazla kalmadınız" derler.
Tefhim-ul Kuran : «(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Ümit Şimşek : `Dünyada olsa olsa on gün kalmışızdır` diye aralarında fısıldaşmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."
|